0:00
/
0:00

A planet where we can see the ocean : 海が見える惑星

A planet where we can see the ocean : 海が見える惑星 by Ippei Hamada

OSB 合板 450 x 602 mm アクリル絵の具

OSB plywood 450 x 602 mm Acrylic paint

¥130,000 ( + shipping) | $870 (+ shipping)

[Moon River cover by Ippei Hamada]


二年ほど前、代々木上原でカフェを探していました。歩くのが好きで、東京の回りによく散歩していたんです。あの日、カフェは見つけられなかったけれど、代わりにギャラリーパラディソを見つけました。窓には明るくてカラフルな絵が飾られていて、その場所には素敵な雰囲気が感じられました。入った瞬間、すべてが変わったんです。家族のような友達、みほと一平に出会ったからです。

About two years ago, I was looking for a cafe in Yoyogi-Uehara. I love to walk, so I often walked around Tokyo. That day, I couldn’t find the cafe I was looking for. Instead, I found Gallery Paradiso. The windows had bright and colorful paintings, and there was a very good feeling about the place. The moment I entered, everything changed. I met my friends, Miho and Ippei, who would become like family.

個展から数ヶ月後に撮影しました。(どこかに一平の絵が隠れているのが見えるでしょうか?)Taken months after my solo exhibition (can you see Ippei’s painting hiding somewhere in this photo?)

その頃、私の人生にはいろいろなことがありました。お腹が空いた日があったり、仕事を探したり、そして自分に「私は誰か?」と問いかけたりもしました。心の中の不安が重くて、少しずつその不安をアートに込めるようになったんです。みほと一平のおかげでチャンスが訪れ、アートとその力に集中することができました。3人で一緒にギャラリーパラディソで準備をして、6月に個展を開くことができました。実は、この話はもっと長いもので、その思い出は愛と、違う世界の感覚が溢れていて、ずっと心に優しく残り続けています。

At the time, a lot was happening in my life. There were days when my stomach was empty, I was searching for a job, and asking myself who I was. The anxiety in my heart was heavy, so little by little, I channeled it into art. Because of Miho and Ippei, I was given the chance to focus on art, and what it can do. The three of us made preparations at Gallery Paradiso, and we held my solo exhibition in June of that year. In truth, it’s a much longer story. These memories are filled with love and the sense of a different world, which will forever be in my heart.

一平の絵「海が見える惑星 : A planet where we can see the ocean」について、最近よく考えています。惑星って、世界って何でしょうか?もし一見別々の部分であっても、お互いに依存し合い、つながっていることは確かです。この絵は心の中の海に触れているのかもしれません。見ると、「優しさ、落ち着き、あいまいな未知、一人ではない」っていう言葉が思い浮かんできいます。世界は苦しみがある。毎日、私の友達サラマさんは、ガザで絶え間ない苦しみと向き合い続けています。それは、私たちには想像できない現実です。

Recently, I often think about Ippei’s painting, umi ga mieru wakusei, “A planet where we can see the ocean: 海が見える惑星.” Planets, worlds…What are they? Even if there are separate parts to them, they are all dependent on one another. When looking at this painting, words like compassion, calm, ambiguous unknown, not alone, come to mind. The world is suffering. Every day, my friend Salama faces constant suffering in Gaza. It’s unimaginable.

少しでもこの傷を癒すために、一平と私はサラマさんのことと彼のstory、そしてこの絵に皆さんの関心を向けていきたいと思います。この絵を購入していただけると、その収益はすべてサラマさんとご家族の緊急支援基金に寄付されます

In a small effort to counter this harm, Ippei and I wish to direct your attention to Salama, his story, and to this painting. If purchased, all proceeds will be donated to Salama and his family’s urgent relief fund.

寄付金は、サラマさんと家族の生存に必要な水、食料、ブランケットなど、命を守るための基本的な物を提供するために使われます。

Donations to Salama’s fund go towards Salama and his family’s survival, an effort to provide basic living essentials such as water, food, and blankets.

この絵を通して、サラマさんと彼のストーリーに、私たち一人ひとりの意識が向けられることを願っています。そして、アートが時に持つ力のように、私たちがご自身と向き合い、深く感じていただけることを心から願っています。それは、ギャラリーパラディソが私にしてくれていることそのものです。

It is our hope that this painting can bring people to Salama, and his story. And, as art on occasion has the power to do, bring you closer to yourself. That’s what Gallery Paradiso has done for me.

A planet where we can see the ocean : 海が見える惑星 by Ippei Hamada. All proceeds will be donated to Salama and his family’s urgent relief fund.

一平の絵をご希望の方は、下のボタンをクリック一平にご連絡ください。どうぞお気軽に私にもご連絡ください。

For those interested in Ippei’s painting, please contact him by clicking the button below. Please also feel free to contact me with any questions or interest about, “A planet where we can see the ocean: 海が見える惑星.”

Email Ippei



。。。ぐちゃぐちゃに書いている、文書は綺麗じゃなくて、切望すぎて、批判的な読者に対する完全に編集できずのを知っている。表現は優美じゃないくて、美に遠く、私もだ。

今夜、賞賛ではなく、ただ、理解に触れたくて。 。。。

カヴェ・アクバル、あなたは何をしますか?『ザ・ネイション』

… I’m writing frantically, aware my prose is ugly, overearnest, unvetted against worst-faith readers. It’s graceless, unlovely. So am I.

Tonight I want to be understood, not appreciated. …

Kaveh Akbar, What Will You Do? The Nation


自分の限界を大切にすることについて

On remaining faithful to our limitations

今日の Swallow は、まず日本語で考えて書いてから、それを英語に訳しました。普段は英語で書いているので、今回は「違う脳」を使ってみたかったんです。間違いがあるかもしれませんが、すみません。言語を成長させるため、そして別の「心の形」を探るために挑戦してみました。

言語によって、環境によって、同じアイデアでも違う形になることってありますよね。今回の Swallow は、以前のものと比べて、英語が日本語に影響されていました。つまり、英語は二番目に書いたので、日本語の構造が反映されていたんです。日本語の影、私の限界が表れていました。それは面白いと思います。そして、書いた後に編集の手伝いをお願いしました。自分の声や文は残しましたが、少しだけやさしい修正がありました。

In today’s Swallow, I wrote (and thought) in Japanese first, then translated into English. Usually, I write in English, but this time I tried to use a different mind. There are probably mistakes, and I am sorry for this. I wrote this way because I want to grow with language, and I am trying to find other forms of mind.

The same idea can take a different shape, depending on the language, and the environment. In this entry of Swallow, compared to previous writings, the English translation is influenced by the Japanese. In other words, English is written second, and the structure of the Japanese is reflected onto the English form. A Japanese shadow, revealing my limitations. I think it’s interesting. Also, after writing, I asked for help with editing. My voice and my sentences have remained, but with a few minor and helpful corrections.

お時間をいただき、ありがとうございます。よければ、この投稿をお友だちにもシェアしてください。

Thank you so much for your time. Please consider sharing this entry with a friend.

Donate

Share

Swallow is a reader-supported publication. To digest new posts and support my work, consider becoming a free or paid subscriber.

Discussion about this video

User's avatar